To the river. К ручью
TO THE RIVER
Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty — the unhidden heart -
The playful maziness of art
In old Alberto’s daughter;
But when within thy wave she looks -
Which glistens then, and trembles -
Why, then the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies -
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
(1829-1845)
К РУЧЬЮ
Живой ручей! Как ясен ты,
Твой бег лучами вышит,
Твой блеск — эмблема красоты,
Души, открытой тайнам чувств,
Привольной прихоти искусств,
Чем дочь Альберто дышит.
Когда она глядит в тебя,
Дрожишь ты, многоводен,
И, детский лик волной дробя,
Со мной, ручей, ты сходен;
Как ты, вбираю я в себя
Ее черты глубоко,
И я, как ты, дрожу, дробя
Души взыскующее око.
(1924)
Перевод В. Брюсова
-
Tweet