The raven.Ворон

(Рейтинг +193)
Loading ... Loading ...

Хоть и смысла нет в ответе, все же, многим ли на свете
Приходилось звуки эти слышать, без привычных «Кар!»,
От вороны, бюст Паллады захватившей без стыда,
Коей имя — «Никогда»?

Но умолк недвижный ворон, точно лжец он, точно вор он,
У людей укравший слово, в угрызениях стыда.
Я сказал тогда, вздохнувши: «Как и дружба дней минувших,
Улетит, крылом махнувши, этот ворон завтра вдаль!
Улетит, как улетели все надежды навсегда…»
Каркнул ворон: «Никогда!»

Словно яркой вспышкой света, странной точностью ответа
Поражен я был, так верно он в слова мои попал!
Может, как свидетель боли, чьей-то тягостной юдоли,
Может у людей в неволе эту речь он услыхал? -
«От хозяина, чей голос средь несчастий утихал,
Ворон это услыхал!»

Вновь в душе я улыбнулся, осмотрелся, оглянулся,
И, придвинув кресло ближе, сел напротив птицы той.
И задумался во мраке: «звуки были то, иль знаки?
Что же значило — узнать бы — слово это?» Как литой,
Ворон все сидел на бюсте позабытой Девы той.
Девы, некогда святой.

Я молчал, а ворон древний обжигающий и гневный
Взгляд вперил в меня, как будто прямо в душу мне проник.
И душа моя томилась: «Бред? Почудилось? Приснилось?
Кара ты, иль Божья милость?» — я в усталости поник,
Вспомнив, что на бархат нежный (Боже!) больше ни на миг
Не склонится светлый лик.

Шелест крыл раздался вскоре, дым сгустился, словно в горе
Не презрел меня Всевышний, и забвение мне шлет
С Серафимом легкокрылым, с фимиамом из кадила:
«Прочь из сердца образ милый! Пей забвенье, твой черед!
Пей забвенье! Пей, как ворон, муки каторжные пьет!»
«Никогда!» — прокаркал тот!

«О, пророк, чужой, зловещий! Ада ль ты посланец вещий,
Может, бес в обличье птицы, — точно знаю, ты пророк!
Молви мне, найду ль забвенье, обрету ль успокоенье?
Что сулит мне провиденье? Бед моих скажи мне срок!
Этой скорбной страшной доли, я молю, скажи мне срок!»
«Никогда!» — вещун изрек.

«О, пророк, исчадье ада, молви, будет ли награда
Мне в раю, под сенью сада, где эдемский бьет родник?
Молви, коль погибну скоро, снова встретится ль Ленора?
Мне обнять мою Ленору вновь удастся ль хоть на миг?!
Обрести мою Ленору вновь удастся ль хоть на миг?!»
«Никогда!» — раздался крик.

«Что ж, пусть будет слово это расставания обетом!
Прочь лети, проклятый ворон, прочь в чернеющую даль!
Не теряя перьев черных, чтоб от речи смутной, вздорной,
Чтоб от лжи твоей упорной не осталось и следа!
Прочь лети, проклятый ворон! Убирайся навсегда!»
Каркнул ворон: «Никогда!»

И недвижим черный ворон, все на бюсте том с тех пор он,
Как литой, при свете лампы, древним демонам подстать.
Тень на пол легла проклятьем. Ни молитвой, ни заклятьем
Думы черной не унять мне! Боли страшной не унять!
И души из вечной тени, бездне адовой подстать, -
Знаю — больше не поднять!

Перевод . Ташкент 13.12.2010

  • Tweet

Страницы: 1 2 3

Комментарии:
  1. 29 коммент. к “The raven.Ворон”

  2. invertercant - Янв 21, 2011 | Ответить

    в философии творчества есть отрывок:

    «Адский дух иль тварь земная, — повторил я, замирая, -
    Ты пророк. Во имя неба говори: превыше гор,
    Там, где рай наш легендарный, там найду ль я, благодарный,
    Душу девы лучезарной, взятой богом в божий хор, —
    Душу той, кого Ленорой именует божий хор?»
    Каркнул ворон: «Nevermore».

    Выложите полный перевод от этого автора пжста=)

    [Ответить]

    Василиса ответил:

    Это перевод М.А.Зенкевича

    [Ответить]

  3. visiter - Фев 1, 2011 | Ответить

    invertercant, это перевод В. Е. Жаботинского, 1897 года (позже он опубликовал другой вариант).
    Думаю, если здесь выложить все переводы «Ворона» — немногие дочитают до последнего :)

    [Ответить]

  4. War - Апр 15, 2011 | Ответить

    А почему нет перевода Валерия Брюсова и Константина Бальмонта? По моему, это одни из самых лучших переводов.

    [Ответить]

    Newermore ответил:

    По моему лучшие переводы у Брюсова, Зенкевича и более-менее перевод у Геннадия Аминова, другие переводы либо теряют основной шарм произведения, либо просто имеют ужасню рифму, как та, которая приводится в качестве перевода на этом сайте

    [Ответить]

    лень писать ответил:

    Да, у Зенкевича просто отличный перевод.

    [Ответить]

  5. trumber..) - Май 31, 2011 | Ответить

    Нет, ну действительно — где перевод Константина Бальмонта? Он, я полагаю, самый благозвучный!

    [Ответить]

  6. Ворон - Окт 29, 2011 | Ответить

    Надежда умирает последней? Это ворон убил её

    [Ответить]

  7. Лидия - Окт 29, 2011 | Ответить

    Друзья, а мне очень нравится»Ворон» в переводе Марка Донского. Почитайте!

    [Ответить]

  8. webs - Ноя 6, 2011 | Ответить

    Перевод Марка Донского действительно хорош.

    [Ответить]

  9. Fransis - Дек 9, 2011 | Ответить

    а мне нраится перевод Аминова по моему он лучше всех передаёт обстановку и ощущения героя

    [Ответить]

  10. koruzja - Дек 18, 2011 | Ответить

    Мне почему-то стало жутко интересно. Может быть кто-то знает. У Поля Гогена есть известная картина «Nevermore», на ней также изображен ворон. Мне интересно, не от Эдгара По ли назва картины?

    [Ответить]

  11. ValoYossa - Янв 18, 2013 | Ответить

    На мой взгляд самый лучший перевод -Дм. Мережковского.

    [Ответить]

  12. Кай - Июн 24, 2013 | Ответить

    Спасибо, что выкладываете оригиналы. Я лично По в переводах вообще не воспринимаю!

    [Ответить]

Оставить комментарий или два

Я не робот!